Особенности перевода документов для родов за границей

Рубрики: БеременностьРоды  Нет комментариев

Особенности перевода документов для родов за границей

Ввиду широкой популяризации медицинского туризма и появления возможности у граждан нашей страны без проблем путешествовать по миру, сегодня очень популярными стали роды заграницей: в США, Канаде, странах Евросоюза. Помимо того, что в этих государствах медицина находится на довольно высоком уровне, они также предоставляют роженицам условия максимального физического и психологического комфорта на время пребывания в роддоме. А в некоторых из держав новорожденным даже автоматически предоставляется местное гражданство. Неудивительно, что поток желающих родить малыша вне России увеличивается с каждым годом.

Однако, чтобы клиника приняла пациентку и согласилась обслуживать ее, потребуется собрать множество документов, часть из которых необходимо перевести на язык той страны, в которой запланированы роды. Как правило, для большинства заграничных больниц вполне достаточно оригиналов и переводов:

  • выписки из амбулаторной карты;
  • результатов базовых анализов;
  • данных ультразвукового обследования, выполненного на 25-26 неделе.

В некоторых медучреждениях также просят предоставить расширенный вариант карты роженицы, включающий информацию о течении беременности, существующих и потенциальных осложнениях, имеющихся хронических заболеваниях и т.д.

Без качественно выполненного перевода этих бумаг медикам зарубежной клиники будет очень сложно сориентироваться в ситуации, определиться, как необходимо вести беременную, в какие сроки приглашать в стационар и какие анализы брать. Отсутствие переводов чревато тем, что женщине потребуется пройти все процедуры, уже выполнявшиеся в больнице России, повторно, что сопряжено с дополнительными материальными затратами.

Как переводятся медицинские справки для рожениц?

Чтобы будущая мама не столкнулась в чужой стране с непредвиденными проблемами, крайне важно наличие у нее достоверных меддокументов и их переводов. От специалиста, принимающего в работу медкарты и заключения, требуется наличие:

  • повышенного внимания к деталям;
  • знание пренатальной терминологии, базовых медицинских определений;
  • умения читать врачебные почерки;
  • способности точно и быстро переводить все материалы на тот или иной язык.

Документы, переводимые для заграничных клиник, занимающихся родами, как правило, не требуют нотариального заверения, однако желательно, чтобы они были аккуратно оформлены, написаны понятным языком, представлены на бланках переводчика с его координатами и печатью.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе важных новостей медицины

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>